До этого за её плечами были учёба в Стерлибашевской средней школе №1, затем на отделении татарского и русского языков и литературы Стерлитамакской педагогической академии.
- Даем свои добрые напутствия на этот шаг, - одобрили ее выбор родители Римма Зубайдулловна и Наркис Минрахманович.
На пятом курсе вышла замуж. Супругом стал Флюр Синагулов - тоже из Стерлибашево.
Диплом на руках.
Через два года после рождения дочери Фируза стала работать преподавателем русского языка в экономическом колледже в райцентре (сейчас этого учебного заведения уже нет).
И вот - редакция районной газеты.
Надо сказать, у этого дубляжного отдела было очень хорошее прошлое. Работали поистине мастера своего дела. Так что предстояло Синагуловой организационным образом продолжить эти добрые традиции.
Она вместе с коллегами и делала, да и сейчас продолжает это делать. С постоянной настойчивостью, чтобы авторитет у газеты был солидным.
Правда, в последние годы условия работы в редакции изменились. Можно даже сказать, несколько осложнились. Хотя газета выпускается один раз в неделю, но у неё 12 полос, которые надо оперативно заполнять. Впрочем, не просто заполнять, а давать читателям глубокие по содержанию, журналистскому исполнению материалы. Не только бойко поверхностно строчить и заниматься штампом, а иметь глубину различных интересных суждений на основе высокого гуманитарного образования.
- Я хоть и не специалист, но понимаю, что у журналистов нелёгкое дело, - говорила как-то автору этих строк одна из читателей. - Большая нагрузка, наверное, и у переводчиков.
Это уж она точно подметила.
Если же взять конкретно переводчиков, то нагрузка у них в последние годы заметно повысилась. Произошло сокращение штатов. В дубляжных отделах вместо пяти прежних сотрудников остались трое. Непосредственно переводом занимаются двое. Какое терпение надо иметь! Ведь большинство материалов срочные, идут в номер. А на Синагуловой, считай, главная ответственность за всю татарскую газету лежит. Она, кстати, за плодотворную работу награждена Благодарственным письмом ГУП РБ Издательский дом «Республика Башкортостан» и Почетной грамотой администации района.
У дубляжного дела есть свои нюансы. Для умелого перевода, кроме отличного владения башкирским, татарским языками надо хорошо разбираться и в русском. А также иметь богатый словарный запас, обладать широким кругозором. И главное, суметь донести смысл написанного до читателя, вот этой основной задачей и руководствуются переводчики.
В этом отделе, о котором было сказано выше - дружная команда. Фания Ибатуллина и Динара Даутова - переводчицы умелые, словом, сотрудницы надёжные. Случается, даже в сложных ситуациях умеют выходить из положения, сохраняя хорошее качество работы. А цементирующую роль, конечно, играет заведующая, у которой в целом разных хлопот всегда много.
У них очень тёплые отзывы и о своих коллегах из отдела башкирского дубляжа.
Но остановимся всё - же снова на Синагуловой, которая 15 апреля будет отмечать свой 40-летний юбилей.
У неё в делах, как уже было сказано выше, порядок. Пользуется уважением у коллег. Да ещё есть такая черта, как скромность. Всегда спокойная, деликатная. По отзывам коллег, приятно работать с ней в одном коллективе. А сама она с благодарностью отмечает своих близких наставников Зифу Гильметдинову и Муниру Аглиуллину. Тёплые отзывы у неё о сегодняшнем редакторе газеты Венере Габитовой.
Хорошо на работе, также лад и порядок и в семье. Это, наверное, и называется гармонией души.
Шесть лет назад Флюр и Фируза построили себе новый дом. До этого дружно жили с родителями мужа Фоатом Мусавировичем и Флюзой Тимерхановной. Дочь Фаниля нынче среднюю школу заканчивает. Полагают, что и дальше будет учиться.
А Фируза Наркисовна каждый день спешит на любимую работу. Её творческое, то есть газетное дело, давно в душе осело. Оптимистично настроенная, она знает, что так будет и в дальнейшем.
Мансур ГИЗАТУЛЛИН, ветеран журналистики.
Фото Р.ЯГАФАРОВА.